avfig.com

Mi multe pripensis la Daodeĝingon dum la semajnfino. Mi ŝatus akiri la Esperantan tradukon fare de Wang Chongfang, sed bedaŭrinde ĝi ŝajnas nehavebla. Jen la unua ĉapitro, laŭ mia traduko el pluraj anglaj versioj:

La vojo pri kiu oni povas paroli ne estas la eterna vojo.
La nomo kiun oni povas nomi ne estas la eterna nomo.
Sennomo estas la komenco de la ĉielo kaj la tero.
Nomoposedanto estas la patrino de dek mil kreaĵoj.
Tial tiu, kiu ne havas dezirojn, tiele rimarkas ĝian misteron.
Tiu, kiu ĉiam posedas dezirojn, nur vidas ĝian supraĵon.
Ambaŭ havas la saman aperon sed malsamajn nomojn.
Ĉi tiu sameco nomiĝas ilia profundaĵo:
Profundaĵoj, denove profundaĵoj,
Pordego de multaj misteroj.